Information

お客様各位

 

平素より大変お世話になっております

UMAKIYAです

 

今回は年末のご挨拶と共に数点お知らせがございまして

ご連絡をさせて頂いております

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

Sehr geehrte Kunden,


zum Ende des Jahres wir haben einige Punkte auf unserer Newsletterliste,

 die wir Ihnen gerne vorstellen möchten:

Auslieferung sowie Versand zwischen den um Weihnachten und von Weihnachten bis Neujahr


Der Versand der Bestellungen per DPD mit Kühl- und Tiefkühlwaren wird zwischen dem 14.12.2021 und 02.01.2022 aufgrund des erhöhten Versandaufkommens durch das Weihnachtsgeschäft und einer möglichen Überlastung seitens DPD vorübergehend eingestellt.

 

Daher sehen wir im Interesse unserer verehrten Kunden von einem Versand von Kühl- und Tiefkühlwaren in dieser Zeit ab, um starke Verzögerungen zu vermeiden.


Daher bitten wir Sie Standardsendungen bis zum 10.12.2021 18:00 Uhr zu bestellen und Expresssendungen bis zum 13.12.2021 zu bestellen.

 

Wir erlauben uns unser Geschäft

(UMAKIYA und Natto24)

vom 24.12. bis 26.12.2021 sowie vom 30.12.2021 bis 01.01.2022 zu schließen und danken Ihnen für Ihr Verständnis im Voraus. Ab dem 03.01.2022 sind wir wieder wie gewohnt für Sie da.

 

Wir bitten alle Kunden im Falle einer Bestellung diese frühzeitig aufzugeben, damit wir einen reibungslosen Ablauf gewährleisten können.

 

年末年始における

配送・配達休止時期のお知らせ

 

年末年始のDPD社による

冷凍食品・冷蔵食品配送休業日は

12月14日-1月2日です

 

上記商品の年内郵送をご希望の方は

必ず12月10日18時までにご注文ください

*エクスプレス便をご希望の方は

12月13日までにご注文ください

 

年末年始は発送後ご到着まで

1-3週間程度お時間を頂いてしまう

可能性がございますが

お気になさらないお客様につきましては

常温品のみ上記期間内でも
DPD社経由配送にて対応致します


FRA市内配達・遠方直接配達を

ご利用のお客様につきましては

下記日程を除き通常通り営業いたします

 

FRA市内配達の空き日程

及び遠方直接配達の日程につきましては

コチラをご参照くださいませ

 

12月24,25,26,30,31日及び翌年1月1日は

冬季休暇のためUMAKIYA・Natto24共に

お休みをさせて頂きます

 

つきましては期間中の

配達・メール返信などを含む

全ての通常業務を

お休みさせて頂きますこと

何卒ご理解頂けますと幸いです

 

ご注文のございますお客様は

お早めにご利用くださいますよう

何卒ご理解の程宜しくお願い申し上げます

和牛の直輸入について
 

兼ねてより日本野菜・こだわり商品輸入時に

取引のございましたT&TJ社様*1と協力し

和牛についても取り扱うことになりました


5等級高級和牛・飛騨牛の

ブロック輸入やスライス加工*2に加え

生産者の想いや牛が育った環境

等級では表せない熟練した買い付け人の
目利き等を重視して選定された

新しい和牛ブランド・結和牛*3や
購入しやすい価格でとろけるような

柔らかさなのにサシが控えめな

飛騨牛・3等級など

こだわりの商品を取り入れていく

予定でございます

 

先ずはお正月明けに向けて

ステーキやローストビーフに使える

3-5㎏程度のブロック和牛を

販売予定でございますので

特別な日のお料理に是非ご利用くださいませ

 

-1 T&TJ社様に関する過去記事:

https://shoutout.wix.com/so/abNBZAXPc#/main

*2 スライス加工は機械が届く

2月頃より販売予定でございます

*3 北海道、山形県、茨城県、岐阜県、滋賀県産

Direktimport von Wagyu Rindfleisch

 

In Zukunft können wir durch Kooperation mit unserem Partner T&TJ*1 auch neben den Direktimport von jap. Gemüse und Kodawari Produkten auch Hida Wagyu in Güteklassen von A5 u. a. Klassen anbieten, das in Blöcken und Scheiben*2 angeboten wird.

 

Auch eine weitere Wagyu Marke namens Yui Wagyu*3 werden wir anbieten können und hoffen damit auch eine etwas erschwinglichere Variante des beliebten, zarten und auf der Zunge zergehenden Rindfleischs anbieten zu können.

Da wir zuerst das Fleisch vorerst nur im Bulk von 3-5 kg anbieten können, empfehlen wir dieses für die Verwendung in besonderen Festessen bzw. zu den Feiertagen und an Neujahr.

 

*1 Informationen zu T&TJ:

https://shoutout.wix.com/so/abNBZAXPc#/main

*2 eine Slicer Maschine werden wir vorraussichtlich ab Februar zur Verfügung haben und können daher ab diesem Zeitpunkt kleinere Portionen sowie Scheiben anbieten können

*3 Wagyu Hersteller Präfekturen Hokkaido, Yamagata, Ibaraki , Gifu, Shiga

Agesenbei Geschenk

 

 Vom 03.12.21 bis zum 31.01.22 können wir Ihnen in Zusammenarbeit mit dem Hersteller von Sokasenbei, dem Unternehmen Onmaya einen frittierten Reiscracker (Mantensenbei) als Dank für Ihre Treute als Geschenk zu jeder Bestellung anbieten.*1

 

Mit Reis aus der Präfektur Ibaraki wird diese Art von Senbei von Hand geteilt, in cholesterolfreien Pflanzenöl frittiert und daher sind diese leicht bekömmlichen, leckeren Senbei so gut, dass man gar nicht aufhören kann davon zu essen.

 

Vor 186 Jahren wurde in der Poststadt Soka in Teehaus gegründet und dort werden seitdem Dango und Senbei hergestellt und verkauft.

Die traditionelle Herstellungsweise wird seitdem beibehalten und das Handwerk geschützt.

 

Details zur Entwicklung

Der bei der Herstellung von Sokasenbei anfallende gebrochene und damit nicht mehr geeignete Teig wird effektiv und praktisch genutzt um die Lebensmittelverschwendung zu senken. Der Name Mantensenbei (manten 満点= volle Punktzahl) bezieht sich darauf, dass man sich vorstellt, dass die Konsumenten volle Punktzahl für den Geschmack geben.

 

*1 Bitte bedenken Sie, dass wir nur eine begrenzte Anzahl an Exemplaren zur Verfügung haben und diese Aktion nur gilt solange der Vorrat reicht. Bitte haben Sie auch Verständnis dafür, dass wir aufgrund des begrenzten Vorrats pro Kunde nur einmal die Beigabe geben können und dies unabhängig von der Anzahl der Bestellungen ist. 

揚げせんべいプレゼントについて

 

年末年始特別キャンペーンと称しまして

日ごろからお世話になっております皆さまへ

感謝の気持ちを込めて

12月3日~1月31日の間に

当店をご利用になられましたお客様へ

兼ねてより当店にて取扱いのある

草加せんべいの製造メーカー様である

大馬屋様の揚げせんべい(満点煎餅)を

プレゼントすることに致しました*1

 

【商品特徴】

茨城県産米の煎餅生地を手作業で割り

コレステロールゼロ菜種油で揚げました

シンプルな味付けと食べやすい大きさで

食べだしたら止まらなくなります!

 

 

【生産者情報】

天保6年に宿場町の草加で馬屋をしつつ

旅人の休息場として

茶屋で団子や煎餅を販売していた

創業186年の老舗

 

昔ながらの伝統の技術を

受け継ぎ生かし守りつつ

今の人に受け入れもらいやすい

煎餅の商品開発に日々尽力しています

 

【商品開発の経緯】

 

草加煎餅を作る時に割れてしまった生地を

有効活用しフードロスを抑える考えで

作ったお煎餅です

 

自社店舗の常連客に試食していただいた際

「これは満点の美味しさだね!」と

言ってもらったのが商品名のきっかけ

 

 *1 数に限りがございますので

無くなり次第終了とさせて頂きます

  尚、12-1月の期間内で

複数回ご注文頂いた場合にもプレゼントは

  1回限りとなりますこと

何卒ご理解頂けますと幸いでございます 

 

 ニッポニプカレンダー

 

12月初旬以降*1に日本語無料情報誌 『NIPPONip*2』(無料)を

ご注文頂いた方につきまして

数量限定先着順で翌年のカレンダーを

お届けしておりますので

ご興味のございます方は

是非お申込みくださいませ

 

*1 カレンダーが届く予定につき

現在未定でございますので

ご希望のお客様は一旦12月6日以降の受け取り日程

又は郵送にてお申込み頂き

備考欄へ「カレンダー受け取り希望」と

ご記載くださいませ

 

*2 ニッポニップはドイツ全土に

3ヶ月毎に発行されている

日本語の無料情報誌(フリーペーパー)です

ドイツの短期滞在者にも長期在住者にも

楽しめるお役立ち情報が満載です

 

ドイツ在住の日本人サッカー選手や

各号の特別インタビュー・旅・食・美容など

ドイツに関するバラエティーに

富んだコンテンツが楽しめます

ドイツに滞在する中で懐かしくなる

日本ならではな情報も掲載しています 

NIPPONip Kalender

 

Anfang Dezember haben wir die Möglichkeit kostenlose Kalender*1 des japanischsprachigen und kostenlosen Magazins NIPPONip*2 zu bestellen und würden Sie bei Interesse daher bitte uns dies mitzuteilen, damit wir eine ausreichende Menge beziehen können.

 

*1 Es ist noch nicht sicher wann die Kalender geliefert werden, aber wir bitten Sie bei Interesse ab dem 06.12.21 im Kommentarfeld bei Bestellungen anzugeben, dass Sie gerne einen Kalender haben möchten.

 

*2 Die japanischsprachige Zeitschrift NIPPONip erscheint alle drei Monate in Deutschland, ist kostenlos und richtet sich an Interessenten mit kurzem Aufenthalt sowie langen Aufenthalt ist voll mit Informationen.

 

Interviews von japanischen Fußballspielern sowie andere exklusive Interviews und auch Informationen zu Reisen, Essen und Kunst werden veröffentlicht.

Natto24は起業してから今年で3周年

UMAKIYAは引き継いでから2周年を迎えました

 

今年は昨年にも増してたくさんのお客様に

郵送や直接配達という形で当店をご利用頂き

ドイツ国内・外よりたくさんのご注文を頂きましたこと

心より感謝申し上げます

 

皆様のお力があったからこそ

今年は新鮮野菜・和牛・こだわり商品の取扱いを始めることが出来

レンタルキッチン・レンタル倉庫を使用していたところから

自社倉庫・自社工房となる物件を買い上げ

リフォーム工事や建築を進めるところまで前進することが出来ました

 

来年は空輸便での輸入だけではなく

船便での商品輸入・日本産オリジナルブランド米の販売など

更に飛躍していけるような年に出来ますよう尽力して参りますので

変わらぬご愛顧のほど何卒宜しくお願いいたします

 

Natto24/UMAKIYA


Auch das Jahr 2021 war leider durch Corona sehr geprägt und hat die globalen Lieferketten stark belastet weswegen viele Artikel gar nicht oder nur stark verspätet verfügbar waren.

 

Wir möchten uns dafür bedanken, dass Sie uns dennoch treu geblieben sind und wir weiterhin zahlreiche Bestellungen ausliefern und versenden dürfen.

 

Wir sind weiterhin sehr gerne für Sie in diesen schwierigen Zeiten da und werden auch im nächsten unser Bestes geben, damit wir Ihnen einen erstklassigen Service bieten können.

 

Gerade in Hinblick auf frisches Gemüse aus Japan, Wagyu Fleisch sowie Kodawari Produkte werden wir im nächsten Jahr auch weiterhin verstärkt daran arbeiten, damit Sie die japanische Genusswelt auch hier in Deutschland erleben können.

 

Wir hoffen, dass wir Ihnen im nächsten Jahr auch jap. Reis unter einer Eigenmarke anbieten können und natürlich auch weitere erlesene Produkte, die wir per Seefracht importieren wollen.

 

Vielen Dank und bleiben Sie gesund!

 

Natto24/UMAKIYA

 

*配信停止をご希望の方はお手数をお掛け致しまして大変恐縮ではございますが

info@natto24.comまでご連絡頂けますと幸甚です

 

Wenn Sie diesen Newsletter nicht mehr erhalten möchten, dann lassen Sie es uns bitte unter info@natto24.com wissen.

Get Our Latest Updates
Subscribe

Share on social

Share on Facebook

Instagram  
This email was created with Wix.‌ Discover More