И БИ КОНФЕРЕНЦИЈА бр. 2!

Како се то већ усталило у активностима УССПТС, сумирамо закључке

Друге конференције сталних судских преводилаца и тумача Србије 

одржане 30.09. и 1.10. 2017. у Новом Саду

Конференција је и ове године успела, и по реакцијама и коментарима учесника и гостију, премашила очекивања. Као и прошле године у виду закључака доносимо најважније.

  • Увидели смо колико је неопходна стандардизација рада судских преводилаца и тумача. Наше Удружење већ припрема нацрт једног таквог документа. Биће то знање и искуство струке намењено колегама како би што професионалније обављали свој посао.
  • У складу са новоусвојеним Правилником о накнади трошкова у судским поступцима, потребно је указати колегама на неопходност достављања јасног и прецизно дефинисаног трошковника у случају ангажовања у судским поступцима, чија ће форма такође бити објављена на нашем сајту. Правилник даје могућност преводиоцу/тумачу да тражи накнаду не само по страници превода или радног сата већ да тражи и накнаду трошкова и издатака.

 

  • У складу са питањима са прошлогодишње Конференције, а у сарадњи са Министарством правде, добили смо листу виших судова и контакте овлашћених лица за оверу Дневника оверених превода која ће бити постављена на сајту Удружења. Подсећамо све колеге да се важећи Правилник о судским тумачима бави искључиво изгледом Дневника и прецизира оверу дневника прилико постављења, али је колегама било нејасно шта се даље са Дневником ради. Сходно томе, правила стандардизације која ће Удружење репоручити надлежном Министар-ству приликом израде дуго очекиваног закона бавиће се и овим питањем.
  • У пословима у којима сарађујемо са јавним бележницима, уочено је да "накнада за ангажовање судског преводиоца" у нотарској клаузули, у висини од 1800 динара (што некад премашује хонорар за превод судског преводиоца), неретко збуњује наручиоце превода, који се жале да "два пута" плаћају накнаду за рад судског преводиоца.  Јасно је да  је 10% увећања јавнобележничке тарифе, заправо накнада за рад нотара, уколико у поступку овере учествују још нека стручна лица – на пр. геометар, књиговодствени ревизор, судски вештак, судски преводилац – нотар има више посла, више администрације и тих 10% увећања то покривају. Сматрамо, ипак, да је потребно изнаћи бољу и јаснију формулацију, која не би збуњивала странке, јер нотар  НЕ ангажује друга стручна лица, нити их плаћа, нити ОДГОВАРА за њихов рад.
  • Oд Лајпцига до Бризбејна, научни скупови струке истичу светски тренд који  преводиоцима намећу преводилачке алате, у не тако далекој будућности, као извесност неминовну колика је данас фреквента употреба USB флеш меморије (као и других носача виртуелне меморије) уместо некадашње дискете.
 
Погледајте пример овде

Представљена је и књига Мартине Бајчић и Катје Добрић-Басанеже Towards the Professionali-zation of Legal Translators and Court Interpreters in the EU. Књига даје стручни увид у status quo правних преводилаца и судских тумача у разним државама чланицама ЕУ-а радовима признатих професионалних преводи-лаца, универзитетских професора те представника преводилачких удруже-ња. Књига пружа склоп теоријских и практичних приступа те ће бити од користи свима који се баве правним превођењем. Чланови Удружења и учесници Конференције могли су поручити књигу с попустом од 20%.

 
Више информација

Општи је закључак да су неопходне прилике за оваква окупљања. Нека то буде чешће, макар и у мањем формату. Стога ће УССПТС првом наредном приликом организовати стручни састанак на тему Порески аспект наше професије.

sudskiprevodiocisrbije@gmail.com

Share on social

Share on FacebookShare on X (Twitter)

Više informacija na sajtu  
This email was created with Wix.‌ Discover More