Information

お客様各位

 

平素より大変お世話になっております

UMAKIYAです

 

この度はコロナウイルスに関する重要なお知らせがございまして

ご連絡をさせて頂いております

 

Sehr geehrte Kunden,

 

wir haben eine wichtige Punkte auf unserer Liste, die wir Ihnen gerne vorstellen möchten:

 

配達に際したご注意事項

 

新型コロナウイルス感染症を始めとする

感染症予防対策やお申込み時の注意事項を

下記をさせて頂きました

 

お知らせメールを書く時間が中々取れず

対応策等の共有が遅くなりましたこと

お詫び申し上げます

 

暫くの間皆様へはご迷惑をお掛け致しまして

大変恐縮ではございますが

何卒ご協力の程宜しくお願い致します

 

1. コロナウイルス感染予防策と致しまして

 ベルを鳴らした後直接手渡しせず

 玄関口またはドアの前に商品を置いた上で

 後日お振込み頂く形(コンタクトレスのお受渡し)

 が宜しいお客様につきましては

 必ず事前にお知らせくださいませ

 またご自身専用お受け取りBOXにつき

 玄関口/ドア前にご用意頂けますと大変助かります

 

2. 直接商品を手渡しし現金にてお支払い頂く場合には

 現在ご自身のペンをご使用頂いておりますので

 ご用意頂けますと幸いです

 

3. 現在注文が非常に殺到しておりますので

 メールの返信が遅くなってしまう可能性が

 ございますこと何卒ご理解頂けますと幸いです

 

4. ルートの関係や商品入荷遅延による

 ご予約お時間帯の変更や遅延のご連絡を

 前日又は当日メールにて

 ご連絡差し上げておりますのでご了承くださいませ

 

5.  現在遠方のお客様の配達につきましては

 出来る限りまとめて配達させて頂いております

 ご不便をお掛け致しまして大変申し訳ございません

 フランクフルト市外にお住まいのお客様に

 つきましては出来る限り前もって

 お問い合わせ・ご予約・ご注文頂きますよう

 お願い申し上げます

Zusätzliche Maßnahmen und Änderungen bei der persönlichen Auslieferung im Kampf gegen das Coronovirus

 

1. Gerne bieten wir Ihnen an die Bestellungen kontaktlos auszuliefern und die Waren an einen von Ihnen festgelegten Ort wie z.B. vor der Tür oder im Treppenhaus abzustellen. Dazu bitten wir Sie uns vorab Bescheid zu geben und wenn möglich, auch gerne einen Einkaufskorb oder Ähnliches bereitzustellen, damit wir die Waren dort hineinlegen können. 

 

2. Falls Sie die Waren persönlich entgegennehmen und bar bezahlen, möchten wir Sie bitten die Unterschrift für den Erhalt der Waren mit einem von Ihnen bereitgestellten Stift vorzunehmen, damit wir so gegen die Verbreitung des Virus beitragen können und auch Sie schützen.

 

3. Momentan erreichen uns sehr viele Bestellungen aus ganz Deutschland und Europa und daher bitten wir um Ihr Verständnis, dass es zu längeren Bearbeitungszeiten bei E-Mails kommen kann. Wir tun unser Möglichstes um einen reibungslosen Ablauf und die Versorgung aller Kunden zu gewährleisten. 

 

4. Aufgrund von Optimierungen unserer Lieferrouten und Verspätungen unserer Lieferantenfirmen kommt es leider oft zu Änderungen bei den gewünschten Zeitfenstern zur Lieferungen der Bestellungen, jedoch bemühen wir uns Ihnen am Tag vor dem geplanten Liefertermin oder auch am selbigen Tag per E-Mail über etwaige Änderungen zu informieren.

 

5. Durch die steigende Anzahl an Bestellungen auf unseren weiter entfernten Lieferrouten bitten wir Sie möglichst frühzeitig anzufragen bzw. zu bestellen, damit wir Liefertouren dementsprechend planen können um möglichst all unseren Kunden eine gute Versorgung zu gewährleisten.

 

 

 

 

この時期を少しでも楽に乗り切るために

ご自宅でも楽しめるお酒やお刺身等

ちょっとした贅沢が出来る食材も

取り揃えております

 

是非この機会にご賞味くださいませ

Um diese herausfordernden Zeiten gut und angenehm zu überstehen, haben wir unsere Auswahl an japanischen Spirituosen und auch Sashimi bzw. anderen Köstlichkeiten erweitert und hoffen, dass auch etwas Ansprechendes für Sie dabei ist.

現在の混乱の中自宅待機されていらっしゃる方も多いかと予想致します

配達と配達の合間には必ず手を消毒する等出来る限りの感染予防をしながら

こういった時期だからこそ配達・DPD社による配送という形で

皆さまの食卓を支えて行くことが出来ればと存じますので

今後とも何卒宜しくお願い致します

 

Zu Ihrer Sicherheit desinfizieren wir uns regelmäßig während den einzelnen Auslieferungen die Hände und versuchen durch unsere persönlichen Auslieferungen sowie Lieferungen durch unseren Logistikpartner DPD Ihnen eine reibungslose Versorgung mit Lebensmittel zu gewährleisten, damit wir alle gemeinsam diese schwierige Krise gut überstehen können.

 

Vielen Dank für Ihr Verständnis und bleiben Sie gesund!

 

 

*配信停止をご希望の方はお手数をお掛け致しまして大変恐縮ではございますが

info@natto24.comまでご連絡頂けますと幸甚です

 

Wenn Sie diesen Newsletter nicht mehr erhalten möchten, dann lassen Sie es uns bitte unter info@natto24.com wissen.

Get Our Latest Updates
Subscribe

Share on social

Share on Facebook

Instagram  
This email was created with Wix.‌ Discover More