"הַבְּשׂוֹרָה"

ניוזלטר מאת יסכה הרני 

ז' בניסן תש"פ

25/4/2020

אני אוהבת, בוחרת ומחפשת מילים מדוייקות 

 

הזדמנות לחיזוק כישורי הדרכה בשפה זרה

 בשעה טובה, לאחר שבועות של תקשורת ביני ובין משרד התיירות, יוצא לדרך פרוייקט שאני מאמינה בו עד מאד!!! לינק לפרוייקט של משרד התיירות


 

כמה פעמים ניסיתם למצוא מונח כשהדרכתם בשפה שאיננה שפת אם שלכם? (אגב, קורה לי גם עם שפת אם שאני מחפשת מונח מדוייק).

למשל – 

 מה נכון יותר לאמר: "עקידת יצחק" או "הקרבת יצחק"? 

מתי CALVARY ומתי GOLGOTHA?

איך מתרגמים לאנגלית "חסידים" ואיך "חרדים"?

מתי עמוד הוא PILLAR ומתי  הוא COLUMN?

מה פירוש המילה "אדיקולה", ואיך מבטאים את המילה בשפות לועזיות?

 

והאם יש מילים שעלולות (בלי כוונה) להעליב את השומעים?...

הנה הדוגמה הראשונה- 

כדי לדחוף את הפרוייקט של העשרת היכולת הלשונית בהדרכה, השקתי פרק ראשון בסדרה הנקראת-  "שאלה של טרמינולוגיה".

הפרק הראשון בודק מונח שהפך למעליב, וייתכן שחלקכם משתמשים בו (בלי כוונה, כמובן)

 

מאד מקווה שתמצאו את הסדרה מועילה. אני מצפה לקבל את המשובים שלכם לפרק הראשון וללמוד מכם מה המונחים שאתם רוצים לדייק ולאמץ בהדרכה.

 

הנה במילים שלי העידוד להצטרף לפרוייקט – מורי דרך בפנסיה, מורי דרך בחל"ת, מורי דרך שמחכים לחזרתה של התיירות... (במהירה בימינו – אמן)

 

פינת היוזמה וההתנדבות 🙌

 

מזה כמה חודשים שאני מגלגלת רעיון בפני חיים מרקן, ידיד ומורה דרך בגמלאות:
שמורי דרך (בהתחלה חשבתי על גמלאים, ועכשיו בעידן הקורונה – כולם) השולטים בשפה זרה בדרגת שפת אם, ינהלו שיחות בתחומי ההדרכה עם מורי דרך ששפת ההדרכה שלהם אינה שפת אם,  אבל ישמחו להשביח, לדייק ולשפר את אוצר המילים, הניסוח והמבטא.
 
חיים, למשל, דובר גרמנית מבית, והדריך עשרות שנים בשפה זו, ועל כן מכיר את המושגים הנדרשים ואת הדיוקים הראויים. במידה שישנו מורה דרך שלמד גרמנית ורוצה לשפר אותה - יקבל הזדמנות 'חינמית', להעשיר את השפה ולדייק. לאחרונה שמעתי מסוכן נסיעות על קבוצות שהתלוננו שהמדריך לא היה ברור/שוטף/מדויק, למרות שהיה מלא רצון טוב וכנראה שופע ידע... 
לא חסרות דוגמאות לטעויות משום שהמושגים בתחום ההדרכה (ומושגים דתיים בפרט) הם מאד ספציפיים.

לפני הקורס בנצרות, ייתכן שמורה דרך שאינו דובר אנגלית היה מכנה את

התלמידים של ישוע-  pupils  (במקום  disciples)

ואת השליחים - messengers  (במקום  apostles).

ובכלל: האם מבטאים את ה T במילה apostles?

 

מורה דרך הזהיר את הקבוצה שהמדרון הוא SLOPY... הוא חשב על מדרון אבל הם  צחקו (בידידותיות). אז לפעמים שווה לא להדרדר במדרון  השפה ולא להיות SLOPY בדיבור...

עדיף ליישר קו עם השפה התקנית.
 


אז זו השיטה:

נרשמים במערכת לפי שפות שרוצים ללמוד או ללמד, קובעים זמן בפגישת זום/סקייפ ומדברים על הדרכת אתר כלשהו שבוחרים מראש. מורה הדרך שדובר את השפה בדרגת שפת אם, מקשיב, מציע מושגים, עוזר להציע ניסוחים.
 
השפות המבוקשות בעיקר הן גרמנית, סינית, צ'כית, ספרדית, איטלקית, ויש רבים שמדריכים באנגלית ואינם יודעים שרצוי שיפור... (!)
ויש גם מורי דרך שישמחו לשפר את העברית או הערבית שלהם!
אז קדימה, זה הזמן, ויש פה הזדמנות גדולה.  כולי תקווה שמספר המתנדבים לחנוך, יהיה כמספר הרוצים ללמוד. 

נסיים בטוב:

בניוזלטר הקודם פניתי למורי דרך המוכנים להתנדב ולתרגם את החומרים שאני מפרסמת לשפות לועזיות. פנייתי נענתה מיידית בחיוב!  אני אסירת תודה

לרבקה גלנטה שכבר תרגמה את המאמר על משמעות הפרוכת בכנסייה האורתודוכסית לאיטלקית

לעזיז בנא אשר תרגם את המאמר על תולדות הצלב ומשמעותו – לערבית. 
 

 

תבואו על הברכה, להשתמע בפרוייקט השפות ושבוע טוב!  

ויטראז' בקפלת בתארם בנצרת. צילום: משה רימר.

להבנת המילים - צפו בפרק הראשון של הסדרה "שאלה של טרמינולוגיה".

למעונינים לקבל עדכונים נוספים מומלץ להצטרף לקבוצת הווטסאפ
 "מאגר המידע של יסכה הרני" 

בלחיצה כאן מהסמארטפון
להרשמה לניוזלטר
Subscribe
מאגר המידע של יסכה הרני במדיה
Follow on Facebook
Follow on YouTube

Share on social

Share on FacebookShare on X (Twitter)Share on Pinterest

This email was created with Wix.‌ Discover More