II конференција 30.09-01.10.2017: излагања и резимеи

За ексклузивну видео репортажу кликните на слику с десне стране!
Ускоро доступно и аудио издање зборника излагања. За више информација ...

 
...посетите наш сајт!

30.09. Судско превођење - правосудна делатност? 

Ивана Нинчић - консултант за реформу правосудних професија, пројекат МДТФ-ЈСС који подржава рад Министарства правде У сусрет Закону о судским преводиоцима/ тумачима и изменама и допунама постојећег Правилника. Сходно акционом плану, нови Закон је предвиђен у 2018. години којим се регулишу права и обавезе судских преводилаца, односно тумача.

30.09. Судско превођење - правосудна делатност? 

Марија Милорадов - адвокат и судски преводилац за немачки језик. Правни оквир професије. У излагању је потврђено да је неопходна стандардизација у струци. С тим у вези, Удружење већ ради на предлогу препорука који ће доставити надлежном Министарству.

30.09. Судско превођење - правосудна делатност? 

Слађана Милинковић - потпредседник УО УССПТ Србије, судски преводилац за латински језик. Континуирана едукација: облигација или опција? Да ли је стручна едукација судског тумача и преводиоца факултативна или нужна? У изглању се наводе неки од проблема дизања свести о континуираној едукацији/стручном усавршавању заједно са статистичким подацима који могу да послуже као врста опомене да се стицањем печата и лиценце не завршава потреба за унапређењем стручних вештина и знања. 

30.09. Судско превођење - правосудна делатност? 

Мр Викторија Осолник-Кунц - председник Удружења судских тумача и правних преводилаца Словеније, судски преводилац за немачки језик. Proposal of a New Act on Court Experts, Assessors and Interpreters.

30.09. Судски тумачи – невидљиве јединке без којих се (не)може?

Синиша Соро - јавни бележник члан извршног одбора Јавнобележничке коморе Србије Улога судског преводиоца у ванпарничном поступку.

30.09. Судски тумачи – невидљиве јединке без којих се (не)може?

Мр Викторија Осолник-Кунц - председник Удружења судских тумача и правних преводилаца Словеније, судски преводилац за немачки језик. From Leipzig to Brisbane – Trends and Legislation in the Translation World in 2017. Потребе брзе размене на релацији давалац-прималац поруке присустне су све више и у преводилачкој струци. Трендови прево-ђења у 21. веку - апликације и алатке за симултано и консекутивно превођење!

30.09. Судски тумачи – невидљиве јединке без којих се (не)може?

Ева Зилахи - преводилац и тумач за словачки и чешки језик, шеф Лектората у Државном бироу за превод и оверавање превода у Будимпешти (мађ. OFFI) и представник Бироа. Члан Удружења судских тумача Мађарске. Превод и овера у државном бироу: како се преводе званична документа и које су надлености Бироа.

01.10. Изазови струке

Силвија Гуелмино - лектор, преводилац и судски тумач за српски језик Филозофског факултета ЕЛТЕ у Будимпешти на катедри за преводиоце и тумаче, представник Мађарског удружења преводилаца и тумача (мађ. MFTE). Андраш Ујвари - преводилац за српски, хрватски и босански језик. Члан Удружења судских тумача мађарске. Проблеми превођења правне и државно управне терминологије на мађарски и српски језик. Из излагања смо сазнали који су то изазови са којима се сусрећу преводиоци/тумачи приликом превођења стручне терминологије са мађарског на српски језик.

01.10. Изазови струке

доц. др Борислава Ераковић - Катедра за енглески језик Филозофског факултета Универзитета у Новом Саду. Улога теорије у дефинисању професије: функцио-налистички приступ. Теорија и стручно знање као окосница у раду судског преводиоца/тумача.

01.10. Изазови струке

Војислав Јовановић - предавач енглеског језика на Криминалистичко-полицијској академији у Београду, судски преводилац за енглески језик, члан УССПТС. Субконтекстуални садржај и како га превести. У излагању смо стекли увид у неке од проблема приликом превођења правне и медицинске терминологије. Исто тако, у циљу што квалитетнијег рада превода, потребно је да преводилац буде што боље упознат са врстом документа коју преводи.

01.10. Сарадња са преводилачким предузећима/агенцијама

Игор Ивков - судски преводилац за енглсеки језик. Судски преводилац као професија – могућност за професионални развој. Излагање је потврдило да наша струка има могућност за самосталну привредну делатност.

01.10. Сарадња са преводилачким предузећима/агенцијама

Чедомир Пушица - преводилац за енглески, италијански и шпански језик, оснивач агенције Bel Translations и аутор књиге Приручник за преводиоце. Клијент – заједнички интерес. У излагању смо увидели потребу да преводилац и клијент морају да буду сједињени и да квалитет рада струке зависи како од једне тако и од друге стране. Као један од начина остваривања ово циља, предлаже се интернет платформа overeno.com помоћу које се омогућава бржа и лакша претрага базе преводиоца.

01.10. Сарадња са преводилачким предузећима/агенцијама

Наташа Томић - судски преводилац за енглески језик, сувласник преводилачке агенције Провербум и један од оснивача Удружења преводилачких предузећа Србије, члан УССПТ Србије. У излагању Сарадња са преводилачким предузећима/агенцијама увидели смо да постоји потреба за стандардизацијом рада и тачно предвиђених корака сарадње између колега преводиоца и преводилачких фирми/агенција.

01.10. Сарадња са преводилачким предузећима/агенцијама

Марија Милорадов - адвокат и судски преводилац за немачки језик, члан УССПТ Србије. Уредба о паушалном опорезивању и шта после? Да ли слободни преводилац постаје немогућа професија? Питање да ли је слободни преводилац уједно и слободна професија остаје и даље отворено.

sudskiprevodiocisrbije@gmail.com

Share on social

Share on FacebookShare on X (Twitter)

Više informacija na sajtu  
This email was created with Wix.‌ Discover More