2. конференција судских преводилаца и тумача Србије са међународним учешћем

30. септембар - 1. октобар 2017. године,

Нови Сад, свечана сала Скупштине АП Војводине

Европски дан језика 26. септембар
Дођите 30. септембра да заједно прославимо међународни дан превођења и синергијом унапредимо квалитет рада и услове у којима егзистирамо!

Док смо се прошле године бавили статусом струке у региону, ове године смо пажњу усмерили на решења блиских нам земаља из окружења, али и резултате и закључке међународних скупова струке. Стога су овогодишњи специјални гости конференције колеге из Удружења судских тумача Мађарске и из Државног бироа за превод и оверу превода из Будимпеште, јер је на путу коначног уређења професије судских преводилаца, као правосудне делатности, важно чути што више решења и постићи што квалитетнију дискусију.

                      ПРОГРАМ:
30.09. субота


9.30. пријављивање учесника


10.00 Поздравна реч Ники Радуловић, председнице Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије

 

Судско превођење - правосудна делатност? У сусрет Закону о судским преводиоцима/ тумачима и изменама и допунама постојећег Правилника

 

14.00 - 16.00 пауза за ручак

 

16.00 Судски тумачи – невидљиве јединке без којих се (не) може?

 

19.30 Коктел/промоција књиге

Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU, Мартина Бајчић и Катја Добрић-Басанеже.

 

1.10. недеља
10.00 Изазови струке 

 

14.00 - 16.00 пауза за ручак

 

16.00 Сарадња са преводилачким предузећима/агенцијама

 

20.00 Затварање 

ИЗЛАГАЊА:

Субота

Судско превођење - правосудна делатност? У сусрет Закону о судским преводиоцима/тумачима и изменама и допунама постојећег Правилника

Ивана Нинчић: У сусрет Закону о судским тумачима и европско правни оквир,

Марија Милорадов: Правни оквир струке,

Слађана Милинковић: Континуирана едукација - облигација или опција;

доц. др Мартина Бајчић: Судски тумачи као регулирана професија: Еуропски изазови и национална рјешења,

Судски тумачи - невидљиве јединке без којих се (не) може?

Синиша Соро: Улога судског преводиоца у ванпарничном поступку;

мр Викторија Осолник Кунц: From Leipzig to Brisbane – Trends and Legislation in the Translation World in 2017

Ева Зилахи: Превод и овера у државном бироу;

 

Недеља

Изазови струке

Силвија Гуелмино, Андраш Ујвари: Проблеми превођења правне и државно управне терминологије на мађарски и српски језик;

доц. др Борислава Ераковић: Улога теорије у дефинисању професије: функционалистички приступ;

мр Војислав Јовановић: Субконтекстуални садржај и како га превести;

Сарадња са преводилачким предузећима/агенцијама

Игор Ивков: Судски преводилац као професија - могућност за професионални развој;

Чедомир Пушица: Клијент - заједнички интерес;   

Наташа Томић: Сарадња са преводилачким предузећима/агенцијама

Марија Милорадов: Уредба о паушалном опорезивању и шта после? Да ли слободни преводилац постаје немогућа професија?

Због промена у скупштинском календару, били смо принуђени да компримирао конференцију на два дана, али је зато и котизација смањена - 5.000,00 за оба дана а за учеснике из иностранства 50 EUR.

 
opširnije

Подсећамо чланове да су пријаве на e-mail: prijavezakonferenciju@gmail.com неопходне, без обзира што су ослобођени котизације!

 
Пријавите се!
sudskiprevodiocisrbije@gmail.com

Share on social

Share on FacebookShare on X (Twitter)

Više informacija na sajtu  
This email was created with Wix.‌ Discover More