II konferencija sudskih prevodilaca i tumača Srbije sa međunarodnim učešćem 30. septembar - 1. oktobar 2017. godine Novi Sad, svečana sala Skupštine AP Vojvodine |
|
|
Evropski dan jezika 26. septembar za neke je jedini dan u godini kada se sete da prevodioci postoje i da im možda može zatrebati prevođenje u nekom obliku. Mi prevodioci se svaki dan nosimo sa izazovima struke. Zato Udruženje stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije i ove godine okuplja struku iz zemlje i inostranstva. Dođite 30. septembra da zajedno proslavimo međunarodni dan prevođenja i sinergijom unapredimo kvalitet rada i uslove u kojima egzistiramo! |
|
|
Dok smo se prošle godine bavili statusom struke u regionu, ove godine smo pažnju usmerili na rešenja bliskih nam zemalja iz okruženja, ali i rezultate i zaključke međunarodnih skupova struke. Stoga su ovogodišnji specijalni gosti konferencije kolege iz Udruženja sudskih tumača Mađarske i iz Državnog biroa za prevod i overu prevoda iz Budimpešte, jer je na putu konačnog uređenja profesije sudskih prevodilaca, kao pravosudne delatnosti, važno čuti što više rešenja i postići što kvalitetniju diskusiju. |
|
|
Program: 30.09. subota 9.30. prijavljivanje učesnika 10.00 Sudsko prevođenje - pravosudna delatnost? U susret Zakonu o sudskim prevodiocima/ tumačima i izmenama i dopunama postojećeg Pravilnika 16.00 Sudski tumači – nevidlјive jedinke bez kojih se ne može? 1.10. nedelja 10.00 Izazovi struke 16.00 Saradnja sa prevodilačkim preduzećima/agencijama |
|
Izlaganja: Zilahi Eva: Overa prevoda u državnoj instituciji; Silvija Guelmino, Andraš Ujvari: Pravna terminologija u prevodu sa srpskog na mađarski; doc. dr Martina Bajčić:Sudski tumači kao regulirana profesija: Europski izazovi i nacionalna rješenja, mr Viktorija Osolnik Kunc: From Leipzig to Brisbane – Trends and Legislation in the Translation World in 2017, Ivana Ninčić:U susret Zakonu o sudskim tumačima i evropsko pravni okvir, doc. dr Borislava Eraković: Uloga teorije u definisanju profesije: funkcionalistički pristup; Čedomir Pušica: Klijent - zajednički interes; mr Vojislav Jovanović: Subkontekstualni sadržaj i kako ga prevesti; Marija Miloradov:Pravni okvir struke, Nataša Tomić: Saradnja sa prevodilačkim preduzećima |
|
|
Zbog promena u skupštinskom kalendaru, bili smo prinuđeni da komprimirao konferenciju na dva dana, ali je zato i kotizacija smanjena - 5000.00 za oba dana a za učesnike iz inostranstva 50 eura. | | |
|
|
Ovo je jedinstvena platforma za razmenu iskustava i primera dobre prakse namenjena svima koji se bave prevođenjem, zato iskoristite priliku za stručno usavršavanje i pridružite nam se u nastojanju da poboljšamo kvalitet i uslove rada. Podsećamo članove da su prijave na e-mail: prijavezakonferenciju@gmail.com neophodne, bez obzira što su oslobođeni kotizacije! Pridružite nam se da zajedno proslavimo međunarodni dan prevođenja! |
|
|
|
|