на велико задовољство организатора, учесника и посетилаца, успешно је реализован

Први лексикографски салон 

јуче у Новом Саду

 

Поводом  Светског дана културне разноликост и развоја, а имајући у виду да је сваки преводилац, и сваки превод, по нека цигла у мостовима између различитих језика и култура,  у сарадњи са Фондацијом 021 организoвали смо Мали лексикографски салон.  У склопу активности које Удружење сталних судских преводилаца и тумача спроводи на плану промоције и унапређења преводилачког рада, незамисливог без квалитетних језичких приручника, ове године по први пут код нас, организована је изложба лексикографских радова и њихових аутора, у жељи да представимо актуелне речнике и промовишемо стручњаке који иза њих стоје.

У свету друштвених мрежа, када се све чини на дохват руке, мало се зна, а још мање говори о речницима и језичким приручницима који имају квалитативну предност над гугл сервисима и онлајн речницима које генеришу нечију добру вољу, али не неминовно и квалитетан садржај. У склопу изложбеног дела Салона, учествовало је 14 аутора са преко 30 наслова. Посетиоци, и сами учесници Салона, могли су да се упознају са насловима, разговарају са уторима, размене искуства али и контакте, јер су нови пројекти већ на помолу. 

Осим изложбене димензије, и разговора са ауторима, свима нам је најупечатљивији утисак размена искустава током панел дискусије. Централна тема била је калеидоскопско представљање издања обухваћених краћим приказом, који је водила Весна Живковић. 

 
Мали лексикографски салон

Подсећамо: 

На састанку са председником Вишег суда у Новом Саду, г. Тадић је оценио да судије с подручја овог суда немају замерке на рад судских преводилаца. УССПТС је истакао да су наши чланови посвећени поштовању својих законских обавеза, а да се у смислу поштовања свих прописа редовно спроводе стручне обуке. У наредном периоду, биће настављене активности ове врсте и са свим осталим судовима, а динамика зависи од доступности председника виших судова. 

Будући да је обострано уочено да у пракси постоји недоследна примена прописа у погледу формирања и прихватања трошковника за ангажовање судских преводилаца/тумача у судском поступку, УССПТС je суду доставиo образложење трошковника  у складу са релевантним прописима, за учешће судског преводиоца/тумача у судском поступку, на којима се заснива неометана примена ценовника УССПТС приликом израде трошковника за наше чланове.

Подсећамо да је том приликом констатовано и да је службена евиденцију рада судских преводилаца и тумача, Дневник извршених превода и овера, у потпуности усклађена са прописаним у важећем Правилнику о судским тумачима, те да представља значајно унапређење у пракси судских преводилаца/тумача, а чињеница да је у прилогу штампан и Пословник о раду судских преводилаца / тумача, додатно колегама олакшава решавање дилема у свакодневној пракси. Позитивном је оцењена и иницијатива  да се дневници оверавају једном годишње, у циљу праћења редовног и активног рада судких преводилаца/тумача, без обзира да ли је дневник испуњен.

Из штампе изашао II том Лексикона: Водич кроз правне системе региона

представља стручни приказ правног система Србије, са схемом судова и њихових надлежности, али и осталих 5 земаља региона са вишејезичном базом правних и економских појмова језика земаља региона. Водич је настао у оквиру регионалног пројекта, који је окупио репрезентативна струковна удружења (из Србије, Македоније и Словеније), истакнуте представнике науке (из Хрватске и Босне и Херцеговине) и правне струке (из Црне горе). Жеља нам је била да заједничким напорима креирамо базу најфреквентнијих појмова и фраза у судско преводилачкој пракси са преводима на језике региона, уз стручне приказе организације судова и њихових надлежности по земљама региона, као својеврстан правни оријентир за судске преводиоце/тумаче и остале непревне струке, које су свакодневно део правосудног система.

На време обезбедите своје примерке Вишејезичног лексикона правних и економских појмова, и Водича кроз правне системе региоина за чланове доступне по акцијској цени. 

 
унапређење рада

Омниглосар је прва вишејезична електронска база правних и економских појмова код нас, на 12 језика (српском, енглеском, немачком, италијанском, грчком, руском, мађарском, хрватском, црногорском, босанском, словеначком и македонском) која омогућава да се унакрсном претрагом језика прегледа више од 12.000 одредница, за чланове УССПТС потпуно бесплатна!

 
омниглосар

Моје Фактуре су пословни програм за вођење фирме из Cloud-а. Брзо, једноставно, отпорно на грешке и максимално аутоматизовано фактурисање.

  • Проналажење клијената по ПИБ-у директно из апликације
  • Издавање авансних рачуна
  • Издавање коначних рачуна
  • Отпремнице
  • Фактурисање у ино валутама: ЕУР, УСД, ГБП
  • Фактуре у ПДФ формату са Вашим логотипом
  • Фактуре на sрпском или eнглеском језику
  • Обрада извода
  • Интеграција обраде извода помаже вам да затворите цео пословни круг и максимално аутоматизујете своју администрацију.

*Моје Фактуре су много више од програма за фактурисање. 

УССПТС је члан ЕУЛИТЕ!

Зато не оклевајте да постанете члан јединог струковног удружења судских преводилаца - сигурне куће за све који се превођењем баве са професионалном решеношћу да буду део правосудне професије. 

   Прикључите нам се да синергијом унапредимо услове рада у струци!

    Подсећамо да је одлуком редовне годишње скупштине УССПТС износ висине за овогодишњу чланарину промењен и да сада износи 2.000,00 РСД и 500,00 РСД (само за нове чланове) на име уписнине. Чланарина важи у року од годину дана (а не током календарске године, као што је до сада био случај).

officeusspts@gmail.com

Share on social

Share on FacebookShare on X (Twitter)

Више информација на сајту  
This email was created with Wix.‌ Discover More