на велико задовољство организатора, учесника и посетилаца, успешно је реализован Први лексикографски салон јуче у Новом Саду |
|
|
Поводом Светског дана културне разноликост и развоја, а имајући у виду да је сваки преводилац, и сваки превод, по нека цигла у мостовима између различитих језика и култура, у сарадњи са Фондацијом 021 организoвали смо Мали лексикографски салон. У склопу активности које Удружење сталних судских преводилаца и тумача спроводи на плану промоције и унапређења преводилачког рада, незамисливог без квалитетних језичких приручника, ове године по први пут код нас, организована је изложба лексикографских радова и њихових аутора, у жељи да представимо актуелне речнике и промовишемо стручњаке који иза њих стоје. |
|
|
У свету друштвених мрежа, када се све чини на дохват руке, мало се зна, а још мање говори о речницима и језичким приручницима који имају квалитативну предност над гугл сервисима и онлајн речницима које генеришу нечију добру вољу, али не неминовно и квалитетан садржај. У склопу изложбеног дела Салона, учествовало је 14 аутора са преко 30 наслова. Посетиоци, и сами учесници Салона, могли су да се упознају са насловима, разговарају са уторима, размене искуства али и контакте, јер су нови пројекти већ на помолу. |
|
|
Осим изложбене димензије, и разговора са ауторима, свима нам је најупечатљивији утисак размена искустава током панел дискусије. Централна тема била је калеидоскопско представљање издања обухваћених краћим приказом, који је водила Весна Живковић. | | |
|
|
На састанку са председником Вишег суда у Новом Саду, г. Тадић је оценио да судије с подручја овог суда немају замерке на рад судских преводилаца. УССПТС је истакао да су наши чланови посвећени поштовању својих законских обавеза, а да се у смислу поштовања свих прописа редовно спроводе стручне обуке. У наредном периоду, биће настављене активности ове врсте и са свим осталим судовима, а динамика зависи од доступности председника виших судова. |
|
|
Будући да је обострано уочено да у пракси постоји недоследна примена прописа у погледу формирања и прихватања трошковника за ангажовање судских преводилаца/тумача у судском поступку, УССПТС je суду доставиo образложење трошковника у складу са релевантним прописима, за учешће судског преводиоца/тумача у судском поступку, на којима се заснива неометана примена ценовника УССПТС приликом израде трошковника за наше чланове. |
|
|
Подсећамо да је том приликом констатовано и да је службена евиденцију рада судских преводилаца и тумача, Дневник извршених превода и овера, у потпуности усклађена са прописаним у важећем Правилнику о судским тумачима, те да представља значајно унапређење у пракси судских преводилаца/тумача, а чињеница да је у прилогу штампан и Пословник о раду судских преводилаца / тумача, додатно колегама олакшава решавање дилема у свакодневној пракси. Позитивном је оцењена и иницијатива да се дневници оверавају једном годишње, у циљу праћења редовног и активног рада судких преводилаца/тумача, без обзира да ли је дневник испуњен. |
|
|
Из штампе изашао II том Лексикона: Водич кроз правне системе региона представља стручни приказ правног система Србије, са схемом судова и њихових надлежности, али и осталих 5 земаља региона са вишејезичном базом правних и економских појмова језика земаља региона. Водич је настао у оквиру регионалног пројекта, који је окупио репрезентативна струковна удружења (из Србије, Македоније и Словеније), истакнуте представнике науке (из Хрватске и Босне и Херцеговине) и правне струке (из Црне горе). Жеља нам је била да заједничким напорима креирамо базу најфреквентнијих појмова и фраза у судско преводилачкој пракси са преводима на језике региона, уз стручне приказе организације судова и њихових надлежности по земљама региона, као својеврстан правни оријентир за судске преводиоце/тумаче и остале непревне струке, које су свакодневно део правосудног система. На време обезбедите своје примерке Вишејезичног лексикона правних и економских појмова, и Водича кроз правне системе региоина за чланове доступне по акцијској цени. | | |
|
|
Омниглосар је прва вишејезична електронска база правних и економских појмова код нас, на 12 језика (српском, енглеском, немачком, италијанском, грчком, руском, мађарском, хрватском, црногорском, босанском, словеначком и македонском) која омогућава да се унакрсном претрагом језика прегледа више од 12.000 одредница, за чланове УССПТС потпуно бесплатна! | | |
|
|
Моје Фактуре су пословни програм за вођење фирме из Cloud-а. Брзо, једноставно, отпорно на грешке и максимално аутоматизовано фактурисање. - Проналажење клијената по ПИБ-у директно из апликације
- Издавање авансних рачуна
- Издавање коначних рачуна
- Отпремнице
- Фактурисање у ино валутама: ЕУР, УСД, ГБП
- Фактуре у ПДФ формату са Вашим логотипом
- Фактуре на sрпском или eнглеском језику
- Обрада извода
- Интеграција обраде извода помаже вам да затворите цео пословни круг и максимално аутоматизујете своју администрацију.
*Моје Фактуре су много више од програма за фактурисање. |
|
|
Зато не оклевајте да постанете члан јединог струковног удружења судских преводилаца - сигурне куће за све који се превођењем баве са професионалном решеношћу да буду део правосудне професије. Прикључите нам се да синергијом унапредимо услове рада у струци! Подсећамо да је одлуком редовне годишње скупштине УССПТС износ висине за овогодишњу чланарину промењен и да сада износи 2.000,00 РСД и 500,00 РСД (само за нове чланове) на име уписнине. Чланарина важи у року од годину дана (а не током календарске године, као што је до сада био случај). |
|
|
|
|