Liebe Abonnentinnen und Abonnenten!
メルマガ購読者の皆様、こんにちは。
Die letzten Wochen des Jahres werden als die „Vorweihnachtszeit“ oder auch als die „besinnliche Jahreszeit“ (von „Besinnung“ im Sinne von Ruhe und „Nachdenklichkeit“) bezeichnet. Die letzten vier Sonntage vor Weihnachten sind die Advents-Sonntage, an denen von Woche zu Woche eine Kerze mehr auf dem Adventskranz angezündet wird. Am 6. Dezember ist der Namenstag des Hl. Nikolaus von Myra, am 24. Dez. ist Heiligabend, gleich danach (25., 26.) kommen die zwei Weinachtsfeiertage. Der 31. Dezember ist kein Feiertag, aber es wird vielerorts nur halbtags oder gar nicht gearbeitet. Der erste Januar ist ein nichtkirchlicher Feiertag (Neujahrstag). Am Jahresanfang machen viele Geschäfte „Inventur“, das heißt, sie zählen ihre Waren nach. (Allerdings ist das für die Mitarbeiter das Gegenteil eines Feiertages und keine Zeit zum Ausruhen.)
一年の最後の数週間は「プレ・クリスマス・シーズン」あるいは「内省の季節」(冷静さと「思慮深さ」という意味での「内省」から)と呼ばれる。クリスマス前の最後の4つの日曜日はアドベント(待降節)の日曜日で、アドベントのリースに週ごとにロウソクが1本ずつ灯される。12月6日はトルコのミュラ出身の聖ニコラウスの命名日で、12月24日は聖や、すぐその後にクリスマスの二日間の祝日がやってくる。12月31日は祝日ではないが、半日または全日休業のところが多い。1月1日は非教会系の祝日(元旦)だ。年初は棚卸、すなわち商品数を数える商店が多い。(従業員にとっては祝日の反対で、休息できる時間はない。)
Neben diesen kirchlichen Feiertagen haben sich auch einige bürgerliche Weihnachtsbräuche gebildet, die in Europa sehr verschieden sein können. Dass es üblich ist, sich gegenseitig, besonders den Kindern, Weihnachtsgeschenke zu machen, ist sicher allgemein bekannt. Weihnachten ist das wichtigste Fest, an dem sich die verschiedenen Zweige der Familien treffen oder gegenseitig besuchen. Üblich sind auch bestimmte Speisen und bestimmte Arten von Gebäck oder Süßigkeiten für die Kinder. Ein typisches Gebäck ist zum Beispiel „Spekulatius“, das sind dünne Kekse mit Zimtgeschmack, ein typisches Festessen die „Weihnachtsgans“. Und zu Weihnachten haben auch die Gottesdienste in den Kirchen immer mehr Besucher als sonst.
教会系の祝日の他に民間のクリスマス習俗が形成されているが、ヨーロッパ内でもかなり趣が異なることがある。互いに、特に子供にクリスマスプレゼントをするのは一般に知られていることだろう。クリスマスは一族の様々な家計が一堂に会したり、相互訪問をする最も重要な祝日である。特定の料理や特定の焼き菓子または子ども向けのお菓子が一般的だ。典型的な焼き菓子は「シュペクラティウス」と呼ばれるシナモン味の薄いクッキーで、典型的な料理は「クリスマスのガチョウ」だ。また、クリスマスには教会の礼拝にいつもより多くの人が訪れる。
Zu den eher bürgerlichen (nichtkirchlichen) Bräuchen gehören in Deutschland die Weihnachtsmärkte, die es eigentlich in jeder mittelgroßen Stadt gibt. Es werden in der Adventszeit, also in den letzten vier Wochen, auf einem großen Platz ein riesiger Weihnachtsbaum mit dekorativer Beleuchtung und viele kleine Verkaufsbuden aus Holz aufgestellt. Es gibt dort erstens die typischen Esswaren und warme Getränke gegen die Kälte und zweitens andere Waren, die man als „Kunstgewerbe“ zusammenfasst, zu kaufen: Das sind oft handgefertigte Gebrauchs- und Dekorationsgegenstände für die Wohnung. Ein typisches Getränk ist z.B. der Glühwein, das ist ein stark gewürzter Rotwein, der warm getrunken wird. Ein Teil des Angebots von Lebensmitteln und Waren hat also mit Weihnachten und der kalten Jahreszeit zu tun, aber den anderen Teil kann man auch auf anderen Märkten und anderen Festveranstaltungen oder manchmal auch auf kleinen Märkten das ganze Jahr über kaufen, weil sie typisch für die Region oder von besserer Qualität sind.
ドイツの大衆的(非教会的)な風習のひとつにクリスマスマーケットがある。本来、どの中規模都市でもそれがある。待降節期間中、つまり最後の4週間は大きな広場に照明で彩られた巨大なクリスマスツリーが立てられ、たくさんの小さな木製の販売小屋が立ち並ぶ。そこでは第一に典型的な食べ物と寒さに対抗する暖かい飲み物、第二にその他の「美術工芸品」に区分されるしばしば手製の日用品やインテリア・装飾品などの商品が買える。典型的な飲み物は、赤ワインにスパイスを入れて温めて飲むグリューワインだ。要するに提供される食料品や商品は、一部はクリスマスや寒い季節と関係があり、それ以外は、地域の特産または品質が良いと理由で、他の市や他の祝日の催し、あるいは小さな市場でも一年中買える。
Eine Besonderheit ist allerdings der mittelalterliche Weihnachtsmarkt in Siegburg (nahe bei Bonn). Die Stadt versucht, dem Markt das Erscheinungsbild eines (gewöhnlichen) Marktes aus dem Mittelalter (800-1500) zu geben. Dort stehen weniger moderne Buden aus hellem Holz, sondern viele Zelte. Als Mülleimer stellt man geflochtene Körbe auf. Man verzichtet auf die übliche Weihnachtsbeleuchtung, die woanders oft in Form von Lichterketten mit Weihnachtssternen in den Fußgängerzonen und Einkaufsstraßen quer über die Straßen hängen: Der Markt ist also ein bisschen zu dunkel. Die Hinweisschilder neben den Buden und Zelten sind in einem altertümlichen Deutsch beschriftet, das allerdings mehr der Sprache aus der Zeit des bekannten Reformers Martin Luther nach dem Mittelalter ähnlich sind und die meist ziemlich lustig wirken. Interessant sind aber die Alleinunterhalter, die dort auftreten, zum Beispiel ein Mann, der mit brennenden Fackeln jongliert, oder eine Gruppe von Musikern, die in mittelalterlichen Kostümen auf altertümlichen Instrumenten spielt.
風変わりなのはジークブルク(ボン近郊)の中世風クリスマスマーケットだ。市場を中世(800~1500年)の(ありふれた)市場の概観に仕立てるという同市の試みだ。そこには現代的な木製売店が少なく、テントが多い。ゴミ箱には編みかごが用いられている。歩行者天国やショッピング・ストリートにポインセチアをあしらった妖精のようなイルミネーションといったよくあるクリスマスイルミネーションが使われていないため、このクリスマスマーケットは少々暗すぎるきらいがある。屋台やテントの横の看板には、中世以後の有名な改革者マルティン・ルターの時代の言葉に近い、古風なドイツ語で表記されて、かなり笑いを誘うものも多い。こで披露されるソロのエンターテイナーは面白い。たとえば、燃え盛る松明でジャグリングをする男や、中世の衣装で古楽器を演奏する音楽家のグループなどだ。