Општа је оцена да је I конференција сталних судских преводилаца и тумача Србије са регионалним учешћем, одржана 24. и 25. септембра 2016. године,
у Новом Саду у Свечаној сали Скупштине АП Војводине
била веома успешна и чак превазишла очекивања учесника и организатора. Осим што је по први пут на једном месту окупила представнике струке и надлежних органа који ову правосудну професију уређују, омогућила је и креирање платформе за међурегионалну сарадњу и размену искустава добре праксе, јер смо имали госте излагаче, и учеснике конференције, из Словеније, Босне и Херцеговине, Македоније и Хрватске, али и Бугарске, Италије и Грчке, чиме је први стручни скуп ове врсте код нас, већ померио границе очекиваног у правцу међународног скупа и поставио организаторима још тежи задатак за организацију наредног стручног окупљања.
У складу са обећањем организатора, УССПТ Србије сумира закључке I конференције у вези са унапређењем рада у струци, којима ће допунити Иницијативу за измене и допуне постојећег Правилника о судским тумачима, какву је и званично уручило представницима надлежних органа, у оквиру прве сесије Конференције Изазови струке.
- Нашој правосудној професији је хитно потребна адекватна регулација и стога апелујемо на Министарство правде да што пре донесе Закон о сталним судским тумачима који треба да регулише положај, улогу и професионални задатак судских прводилаца и тумача као правосудне професије и детаљно регулише услове именовања и разрешења. Осим тога, инсистирамо да кровни закон прати низ подзаконских аката, којима ће бити ближе регулисана поједина питања, као што су:
- обавеза стручног усавршавања
- лиценцирање и релиценцирање
- Пословник о раду судског тумача/преводиоца
- дисциплинску одговорност
- посебан пропис о наградама за рад
и да они буду донести у законском року од 6 месеци и у сарадњи са струком. Такође апелујемо на Министарство правде да хитно донесе и Правилник о стручном испиту који јасно дефинише ко може бити испитивач, ко организује обуку за полагање и код којим условима, шта може бити форма и садржај испита (и да се ова питања регулишу по моделу сарадње између Универзитета, струке и представника надлежних органа), и ко испуњава услове који потенцијалног кандидата квалификују за пријављивање на конкурс.
- Сложеност задатка професије није адекватно препозната новоустановљеним термином „судски преводилац“ , јер смо ми за странке, па на крају и за суд, практични водичи кроз два правна система. Стога струка инсистира да се врати термин „судски тумач“ каква је пракса свугде у свету, како смо и чули у излагању Наташе Томић.
- Захтевамо од Министарства правде да се из Правилника о судским тумачима (Сл. гласник РС бр. 35/2010) издвоји члан 15 који само регулише новчани износ који се плаћа за учешће судског тумача у судском поступку, те да се он као застарео стави ван снаге до доношења новог приписа. Тарифник награда за рад судског преводиоца/тумача треба да буде предмет посебног прописа. До његовог доношења, УССПТ Србије предлаже да судови трошкове и награде за рад судског преводиоца/тумача утврђују применом одредаба Правилника о накнади трошкова у судском поступку од 5.02.2016. као што је случај за све остале судске професије.
- УССПТ Србије скреће пажњу члановима удружења да по новом Правилнику о накнади трошкова у судском поступку, нарочито чланови 16, 17 и 19, имају право да у трошковнику траже накнаду издатака за превоз, преноћиште, превоз, дневницу, накнаду за стварне издатке и посебну награду за свој рад. Стога препоручујемо члановима удружења да до доношења посебног прописа који ће регулисати накнаду трошкова за рад судских тумача, премњују Ценовник УССПТ Србије за усмене и писмене преводе, који је усвојен јула 2016. године.
- УССПТ Србије скреће пажњу члановима да приликом ангажовања у судским поступцима одмах поденсу трошковник, да он буде образложен у складу са свим поменутим, и да од поступајућег судије траже да изда решење о захтеву за накнаду трошкова и награде за рад.
- У циљу заштите наше професије и слободе обављања занимања, УССПТ Србије ће затражити од Министарства правде обавезујуће мишљење (у форми упутства судовима) да је именовање судског преводиоца/тумача важеће на читавој територији Републике Србије, а не само на подручју Вишег суда за чије је потребе именован. Поједини незаконити случајеви одбијања превода/овере услед наведеног, представљају најгрубље нарушавање јединства правосудног система у Републици Србији.
Из Министарства правде најављују да би ажурирана база судских преводилаца и тумача требала бити објављена у понедељак. <img height="22" src="https://static.wixstatic.com/media/5e9922_f08e343127774efe8d9971ba20f4b6e6.png_256" width="22">
Више о учесницима, презентације радова и примерима корисности оваквих окупљања пратите на нашем сајту.