Још један адресар судских преводилаца и тумача |
|
|
Након вишегодишњих покушаја да надлежне наведемо да учине доступним, у виду електронске базе података, имена овлашћених судских тумача, Покрајински секретаријат за образовање, прописе, управу и националне заједнице је спровело акцију ажурирања већ доступних података у јединој оваковој бази постојећој до октобра 2016. када је Министарство правде завршило све припреме за то потребне и на http://www.mpravde.gov.rs/tekst/13857/elektronska-evidencija-stalnih-sudskih-prevodilaca-i-tumaca.php поставило регистар овлашћених сталних судских преводилаца/тумача постављених за потребе Виших судова на територији Србије. Од недавно, наша струка је добила још једну базу Адресар судских преводилаца и тумача доступан на http://tumaci.paragraf.rs/index.php Озбиљан подухват, вредан похвале, проузроковао је низ дилема, те смо им се обратили за објашњења. |
|
|
1) Зашто је претрага замишљења по имену, уместо по језику? Јер, ако кликнете само на град, добићете масу имена за које не знате за који су језик, и сваког понаособ да би нашао за језик за који тражите. 2) Ако је идеја била да се јавности учини доступном база активних суских преводилаца/тумача зашто сте у базу унели све? Овако корисник опет треба да у маси нечега претражује оно што конкретно тражи. Ако сте већ позвали струку да сама ажирира податке, базу је требало да сачињавају они који заиста желе да буду у њој, а не и они који су некад стекли право на лиценцу, али су се одселили, или се из било ког другог разлога више не баве овим послом.
|
|
|
3) Ако је ово регистар судских преводилаца/тумача зашто сте предвидели могућност пријаве података преводилачких предузећа? Право овере превода имају искључиво постављени судски преводиоци (именом и презименом), а не агенције које су се на портал пријавиле са више језика, дакле више преводилаца од којих нису сви и са лиценцом судксих преводилаца, где корисник, опет, у мору нечег треба да претражује оно што тражи. |
|
4) Све ово више указује на интенцију великог квантитета базе, али нејасног квалитета информација које се нуде. Будући да смо струковно удружење судских преводилаца, међу нашим члановима има и адвоката, који су нарочито опрезни, те су нам скренули пажњу да је потребно проверити ли ће ажирирање података, што је у овој фази креирања базе бесплатно, тако и остати, или се планира нека накнада у перспективи. |
|
|
Ево и одговора које смо добили од tumaci.paragraf.rs. 1) Слажемо се да поље Напредна претрага није било уочљиво, те смо сада исправили да као део стандардне претраге постоји “Изаберите језик”, које је доста видљивије. |
|
|
2) Адресар чине судски преводиоци/тумачи који су верификовали своје податке и они који то нису. Ово је из разлога што када смо почињали овај пројекат морали смо да имамо почетну базу субјеката, како би се они пронашли и ажурирали своје податке. Сви верификовани профили тумача ће се насумчно и непривилеговано појављивати на врху списка резултата претраге, док сви неверификовани немају ту могућност, односно резултати таквих профила су секундарни. Надамо се да ћемо у наредном периоду достићи значајнији број верификованих корисника адресара, како би све оне који то нису евентуално накнадно обрисали са адресара. |
|
3) Што се тиче Ваших сугестија у вези са преводилачким предузећима, тачно је да приликом регистрације постоји могућност регистрације као судски преводилац/тумач и као преводилачка агенција. Ово смо урадили из разлога јер смо увидели да одређени број преводилачких агенција у оквиру свог пословања сарађује са више судких преводилаца/тумача који пружају услуге у оквиру агенције. Слажемо се да поље Напредна претрага није било уочљиво, те смо сада исправили да као део стандардне претраге постоји “Изаберите језик”, које је доста видљивије. |
|
|
4) Нагласили бисмо да је адресар потпуно бесплатан, како са аспекта преводилаца/тумача тако и са аспекта посетиоца адресара коме су потребне преводилачке услуге. У наредном периоду немамо амбиције да услуге регистрације тј. уноса субјеката у адресар наплаћујемо.
Услед свеега наведеног, УССПТС pozdravlja ideju kreiranja elektronske baze aktivnih sudskih prevodilaca/tumača, али скреће пажњу колегама на опрез приликом уноса/ажурирање својих података у бази на tumaci.paragraf.rs |
|
|
|
|