правно тумачење министарства правде |
|
|
У складу са закључцима Прве конференције сталних судских преводилаца и тумача Србије са регионалним учешћем, а у циљу заштите наше професије и слободе обављања занимања, УССПТС је затражило од Министарства правде обавезујуће мишљење (у форми упутства судовима) да ли је именовање судског преводиоца/тумача важеће на читавој територији Републике Србије, или је ограничено само на подручје Вишег суда за чије је потребе судски преводилац/тумач именован. |
|
|
Правно тумачење Министарства правде тумачи овлашћење судског преводиоца/тумача на следећи начин: именовање важи на целој територији Републике Србије, именовани судски тумач/преводилац има право приступа свим судовима и органима власти у Републици Србији, а печат и потпис важе свугде, без разлике. Интегрални документ можете погледати на сајту УССПТС. |
|
|
Стручна усавршавања У сарадњи са Филозофским факултетом Универзитета у Новом Саду, током маја месеца биће организована стручна усавршавања за мађарски, енглески, француски, немачки и грчки језик. Комплетан програм предавања можете преузети са сајта УССПТС. Котизација износи 2000,00 за сваки језик. | | |
|
|
У Новом Саду је у суботу, 22. априла 2017. године, у канцеларији јавног бележника г. Синише Сора, члана извршног одбора Јавнобележничке коморе Србије, одржан стручни састанак са судским преводиоцима, у организацији УССПТС, по претходном договору са ЈКС. Била је то прилика да се ближе упознамо са новинама у раду које су од 1. марта ступиле на снагу, у складу са Законом о овери потписа, рукописа и преписа, размене искуства из праксе, отклоне дилеме и унапреди даља сарадња. | | |
|
|
Наредни стручни састанак између представника наше струке и Јавнобележничке коморе одржаче се 29. априла у 12 часова, Дорћол platz, Добрачина 59. Неопходна је најава унапред! Котизација износи 300.00 Сви програми и активности УССПТС су бесплатни за све чланове који до 31. маја измире годишњу чланарину. |
|
|
|
|